Catatan

Apabila puisi kita diterjemahkan ke dalam bahasa Inggeris

Imej
Sebanyak dua buah kumpulan puisi telah berhasil saya tulis dan diterbitkan, dan sekarang saya cuba pula terjemahkan ke dalam bahasa Inggeris bagi melihat sejauh mana bahasa puisi kita boleh berpindah ke dalam bahasa Inggeris dan menepati makna atau maksud [atau; terminologi] bahasa puisi yang telah kita tulis dalam bahasa Melayu. Berikut ini adalah salah sebuah contoh puisi yang pernah saya tulis yang berjudul 'Nostalgia' dari Kumpulan Puisi Nakhoda Manis: pelayaran kedua , DBP, Brunei: 2009 pada halaman 9, dan saya terjemahkan ke dalam bahasa Inggeris - khusus bagi mereka yang berminat membaca serta menghayatinya dalam bahasa Inggeris;

Antologi Sajak Kesepakatan Warga Emas - Amas Tampawan

Imej
Sahabat terbaik saya ialah seseorang yang memberi buku yang belum pernah saya baca - ini saya petik dari kata-kata Abraham Lincoln. Ada beberapa orang yang berbuat begitu, dan saya masih ingat mereka semua. Manakala antologi sajak Amas Tampawan baharu sahaja saya terima dari salah seorang penulis puisi dalam buku tersebut, iaitu Haji Duming @ Domeng bin Haji Abdul Wahab (Adi Wahab). Buku setebal 308 halaman dan berharga BND$6.00 (kulit nipis) yang mengandungi puisi dari 14 orang penulis 'amas tampawan' yang sudah berusia lebih dari 60 tahun ini memang disedari mempunyai nilai yang sangat unik dan utuh, serta perlu awda baca sementara kita juga mempunyai hasrat yang sama seperti mereka.